БУДЬ ХОТЯ БЫ ОНА МИЛАШКА
(Ж. Брассенс, перевод - М. Фрейдкин)
Будь хотя бы она милашка,
я не стал бы на стенку лезть:
ну стервоза – что есть, то есть,
зато смазливая мордашка.
Но она же с лица страшна,
как водородная война!
Будь хотя бы она толстушка,
я не стал бы на стенку лезть:
морда набок – что есть, то есть,
зато уж ляжка, как подушка!
Но и здесь мне удачи нет:
она костлява, как скелет!
Будь хоть нрав у неё не склочный,
я не стал бы на стенку лезть:
ну не в теле – что есть, то есть,
зато не пилит днем и ночью.
Но она ж, бутерброд ей в рот,
скандалит сутки напролёт!
Будь хотя бы она не дурой,
я не стал бы на стенку лезть:
ну мегера – что есть, то есть,
зато в ладах с литературой.
Но она же – козой коза,
ни в чем не смыслит ни аза!
Будь хотя бы она стряпуха,
я не стал бы на стенку лезть:
Ну тупая – что есть, то есть,
зато обед – сплошной пир духа.
Только после её стряпни
нектаром кажется стрихнин!
Будь хоть верной она супругой,
я не стал бы на стенку лезть:
в гроб вгоняет – что есть, то есть,
зато не спит со всей округой.
Но она ж норовит с любым –
с седым, с рябым и с голубым!
Будь хотя бы она болящей,
я не стал бы на стенку лезть:
ну шалава – что есть, то есть,
зато вот-вот сыграет в ящик.
Но и хворь её не берет –
она нас всех переживёт!
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 1