Я уйду от тебя, я скажу напрощанье: "Прости". Я уйду, но покоя тебе никогда не найти, Я уйду, без упрёков и слез, молчаливо, одна. Я уйду, ибо выпито сердце до самого дна. Ты меня позовешь - ни единого звука в ответ. Ни обнять, ни коснуться ладонью, ни глянуть вослед. И глаза ты закроешь, и станешь молить в тишине, Чтобы я возвратилась, вернулась хотя бы во сне, И, не видя дороги, ты кинешься в горестный путь, Вслед за мной, без надежды меня отыскать и вернуть.
Будет осень. Под вечер друзья соберутся твои - Кто-то будет, наверно, тебе говорить о любви. Одинокое сердце своё не отдашь никому, Ибо я в это время незримо тебя обниму. Бесполезно тебя новизной соблазнять и манить - Даже если захочешь, не в силах ты мне изменить. Будет горькая память, как сторож, стоять у дверей, И раскаянье камнем повиснет на шее твоей, И глаза ты закроешь, и воздух обнимешь ночной, И тогда ты поймешь, что навеки расстался со мной.
И весна прилетит, обновит и разбудит весь мир. Зацветут маргаритки, раскроется белый жасмин. Ароматом хмельным и густым переполнятся сны, Только горечь разлуки отравит напиток весны. Остановишься ты на пороге апрельского дня - Ни покоя, ни воли, ни радости нет без меня Я исчезла, растаяла ночью, как след на песке, А тебе завещала всегда оставаться в тоске, В одиночестве биться, дрожа, как ночная трава... Вот заклятье моё! Вот заклятье моё! Вот заклятье моё! И да сбудутся эти слова!
Остановишься ты на пороге апрельского дня - Ни покоя, ни воли, ни радости нет без меня Я исчезла, растаяла ночью, как след на песке, А тебе завещала всегда оставаться в тоске, В одиночестве биться, дрожа, как ночная трава... Вот заклятье моё! Вот заклятье моё! Вот заклятье моё! Да не сбудутся эти слова!
Другие названия этого текста
Ирина Отиева (музыка Евгения Мартынова, стихи Назрула Ислама, перевод с бенгальского Михаила Курганцева) - Заклятье (0)