Pesni.guru - сайт для Гуру
(перевод Henry Wadsworth Longfellow
Daylight and Moonlight)
вчера,
средь бела дня и в полночь,
я видел луну.
она плыла вдали, воплощая тьму,
тусклая, бледная,
как бумажный змей в небесном плену.
вчера,
средь бела дня и в полночь,
читая мистическую балладу
одного поэта,
я понял, что для меня это
просто видение, силуэт,
и ни доли правды.
день кончился беспокойный,
как вспышка страсти,
когда этого никто не ждал,
и ночь,
такая безмолвная, ясная,
забирает все в свою власть,
опускаясь на сонные города
сотней
тысяч
зеркал.
тогда луна в своей гордыне,
во всей своей великой сущности,
тиши и темени богиня,
наполнила и утопила ночь
беззвучно
таинственностью света.
та песня грустная поэта,
запала в душу,
сотни раз душой пропета -
ночь заставила прислушаться
в печаль ее,
очарование и тайну.
луны здесь больше нет.
рассвет.
Другие названия этого текста
- ta^ina. - daylight moonlight (худ. перевод). (0)
- Тa^ina. - Daylight moonlight (0)
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 1