[ "Mutter, ach Mutter! es hungert mich,
Gib mir Brot, sonst sterbe ich."
"Warte nur, mein liebes Kind,
Morgen wollen wir säen [geschwind."]1
Und als [das Korn]3 gesäet war,
[Rief]4 das Kind noch immerdar: ]2
"Mutter, ach Mutter! es hungert mich,
Gib mir Brot, sonst sterbe ich."
"Warte nur, mein liebes Kind,
Morgen wollen wir [ernten]5 [geschwind."]1
Und als [das Korn]3 [geerntet]6 war,
[Rief]4 das Kind noch immerdar:
"Mutter, ach Mutter! es hungert mich,
Gib mir Brot, sonst sterbe ich."
"Warte nur, mein liebes Kind,
Morgen wollen wir dreschen [geschwind."]1
Und als [das Korn]3 gedroschen war,
[Rief]4 das Kind noch immerdar:
"Mutter, ach Mutter! es hungert mich,
Gib mir Brot, sonst sterbe ich."
[ "Warte nur, mein liebes Kind,
Morgen wollen wir mahlen [geschwind."]1
Und als [das Korn]3 gemahlen war,
[Rief]4 das Kind noch immerdar:
"Mutter, ach Mutter! es hungert mich,
Gib mir Brot, sonst sterbe ich."]
"Warte nur, mein liebes Kind,
Morgen wollen wir backen [geschwind."]1
Und als das Brot gebacken war,
Lag das Kind auf der Totenbahr.
Перевод:
БАЛЛАДА О ГОЛОДНОМ РЕБЕНКЕ
«Матушка, матушка, хлебца дай —
Голод замучил, хоть пропадай...» —
«Хлебушек завтра посеем, сынок!
Надо еще потерпеть денек».
Вот в землю брошено зерно —
Твердит ребенок все одно:
«Матушка, матушка, хлебца дай —
Голод замучил, хоть пропадай...» —
«Завтра начнется жатва, сынок!
Надо еще потерпеть денек».
Вот стало колосом зерно —
Твердит ребенок все одно:
«Матушка, матушка, хлебца дай —
Голод замучил, хоть пропадай...» —
«Завтра начнем молотить, сынок!
Надо еще потерпеть денек».
Уже в мешках лежит зерно —
Твердит ребенок все одно:
«Матушка, матушка, хлебца дай —
Голод замучил, хоть пропадай...» —
«Завтра на мельницу съезжу, сынок!
Надо еще потерпеть денек».
Мукою сделалось зерно —
Твердит ребенок все одно:
«Матушка, матушка, хлебца дай —
Голод замучил, хоть пропадай...» —
«В печку тесто поставлю, сынок!
Надо еще потерпеть денек».
Вот хлеб горою на столе,
Да жаль, дитя в сырой земле.
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 1