White as Lilies (Andreas Scholl - countertenor & Karl Ernst Schröder - lute)
White as lilies was her face, When she smiled, she beguiled; Quitting faith with foul disgrace, Virtue service thus neglected, heart with sorrows hath infected
When i swore my heart her own, She disdained, I complained; Yet she left me overthrown, Careless of my bitter grieving, Ruthless bent to no relieving.
Oh! That love should have the art, By surmises and disguises, To destroy a faithful heart; Or that wanton-looking women Should reward their friends as foemen.
Перевод
Белым как лилии было её лицо Когда она улыбалась она обманывала Уходит вера с мерзким позором Презираема добродетель Сердце в печали заболевает
Когда я клялся что моё сердце ей принадлежит Мои мольбы она отвергла Она оставляла меня поверженным Безучастная к моей горькой печали Неуклонно безжалостна без облегчения
О! Эта любовь обладает искусством Подозрений, Скрытности Для разрушения верящих сердец Эти распутные женщины Вознаграждают своих друзей как врагов
Другие названия этого текста
John Dowland - White as Lilies (Andreas Scholl - countertenor & Karl Ernst Schröder - lute) (0)
317.John Dowland - White as Lilies (Andreas Scholl - countertenor & Karl Ernst Schröder - lute) (0)